• UK FREE 0800 0188895
  • Int: +44 (0)161 226 1114

Call Us Free

We also do

Archive

Call Us Free

0800 0188895

We’re here to help,

9am – 5pm, Monday to Friday.

July 14, 2015

Foreign language typesetting is necessary for translations which are going to be presented either in printed formats such as leaflets, brochures or flyers, or on a screen, like presentations for example. It’s the process of laying out translated text and scripts in the same way as the source text.

.

Typesetting a foreign language sometimes can be quite a challenge and there are a lot of particularities the typesetter has to take into consideration. Here just some examples:

.

  • The Typesetting of languages using non-Roman script, for example Japanese, Chinese or Arabic, is more difficult than others. The typesetter has to insert a target text, the appearance of which differs largely from the original. Also he has to make sure that no word is split during the typesetting and so on.
  • Arabic doesn’t only use a non-Roman script, it also reads in the opposite direction to English. Therefore in most of the cases an entirely new design template has to be created.
  • Translations generally end up being longer or shorter than the original texts. In some languages there are just more words needed to say the same, also the length of common words can vary between languages. Text translated into Polish for example usually expands by 20 – 30%, that’s why reformatting is necessary in most of the cases..

By offering this service we are helping you to keep your business looking professional in every language, without the need to contact another company for typesetting, which would probably not be aware of the particularities of foreign language typesetting. OSW – your single point of contact!

Latest Tweets